Les personnages parlent normalement, sans expressions québécoises, et tout d’un coup le « nom » d’un personnage est prononcé avec un fort accent américain. Elle est évidemment préférée par les français à la VFQ car c’est celle qui leur paraît naturelle. Bonjour, je suis un Français amoureux du Québec et je voudrais répondre objectivement à votre commentaire. . Recherchez des traductions de mots et de phrases dans des dictionnaires bilingues, fiables et exhaustifs et parcourez des milliards de traductions en ligne. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Merci, je crois que je préfère aussi la VFQ quand le film ne comporte pas d’expressions canadiennes comme j’avais pu regarder Garfield et dont ne comprenant qu’à moitié m’avais déplu. Ce n’est pas pour rien qu’en France, pour les fims de Woody Allen, c’est la même traductrice VOSTFR qui travaille sur ses films quand ils sortent ainsi en France. Et dernière chose, je suis pas votre papa, mais pensez y un peu, pour vous les québécois on un accent et une tonalité qui se ressemble, cela va de même pour nous quand on écoute un de vos films doublées. Les films sont souvent distribués en salle, puis en vidéo, par zones géographiques, d’abord dans la zone Amérique du Nord puis en Europe.

Pareil pour certains films qui n’nt pas la meme traduction.

Version Originale Sous-Titrée en Français. Quel est le français qui n’a pas rigolé (en se moquant parfois) en entendant prononcer « Tour Eiffel » en « aïe fel to ouère » ? Elle n’est pas bête. VOIR FILM : ALEXANDRE . SINON, pour en revenir au HUM HUM du début, il y a quelques sites que je ne nommerai pas qui balancent de la VOSTFR de films bien avant qu’ils n’arrivent chez nous en salles, because il y a des FANSUBS, des groupes de « fan-à-tics » qui sub’ à mort (qui créent les sous-titres) et qui bossent dingo, et tout y est, presque, même si certains subs peuvent être à se poiler. Pour « moi moche et méchant » par exemple, le titre original américain est « Despicable Me » sui sera traduit au quebec par « Détestable moi » (qui est la traduction littérale de la version américaine) je sais pas bizarre…, comédies américaines : VFQ > VFF Et là, pour avoir eu les deux versions passées en même temps, un massacre ! Perso, je préfère le TrueFrench à la version québécoise. on retrouve dans sa voix à la fois l'élégance de Peggy, mauceste@tin.it Tel: +39 011 500819 Mobile: +39 335 7305729, The selected speakers must submit the complete text, Les orateurs sélectionnés devront soumettre le texte intégral de leur. On peut noter que cela est moins vrai pour une série télévisée qui compte des fans inconditionnels. Dans le cas du film d’animation : Les Aventures de Tintin: Le Secret de La Licorne par Steven Spielberg en 2011, le film est sorti en Europe avant l’Amérique du Nord. students, translators, interpreters anyone requiring an authoritative guide to the language. Créez un site Web ou un blog gratuitement sur WordPress.com. Utilisez le dictionnaire Anglais-Français de Reverso pour traduire what's the French for et beaucoup d’autres mots. Les mots surlignés ne correspondent pas. LE pire dans ma vie que j’ai préviewé avant qu’il sorte à l’époque en France fut « FIGHT CLUB ». Donc, comme « j’en ai marre » (pu capab asti), d’entendre cette accent de frais chier de VFF, est-ce que quelqu’un pourrait me donner un bon site de streaming VFQ !!!! sur son site web et de télécharger les traductions via son système back-office. J’ai tout dit. 1 – Le film est disponible avant la sortie des DVD en France. Donc l’accent cliché québécois est en realité presque acadien et il est beaucoup moins présent que ce qu’ils peuvent s’imaginé. Car, sauf exception, les films VFQ ou VF ne possèdent pas d’accent québécois, belges ou autres. « Qui vivra entendra… ». Sur se qui à été dis précédament sur les doublures VFQ versus VFF, j’aimerais apporter quelques point que vous, les Euroupéens, n’êtes pas nécéssairement informés par rapport à notre culture.

Ils ne peuvent, pour nous, échapper à quelques traductions locales. la voix de bruce willis se met à faire de la pub pour de la bouffe pour chien…? Ben ça sent surtout la gonzesse qu'a voulu jouer à l'allumeuse sauf que le livreur était plus entreprenant qu'elle l'aurait pensé, et donc comme j'ai dit, vu la tête qu'elle a fait au moment où il lui touche la foufe, elle a pas du apprécier .... Donc, rien que pour le fait d'ouvrir à un livreur en tenue sexy comme ça, c'est une bi*tch .... golgot313,19/01/2014 . Concernant les Anglicismes, vous nous surpassez quand même en général, Solange a réalisé une excellente vidéo sur le sujet : https://www.youtube.com/watch?v=y-Cw9ywW-TU, Et pour finir la compilation du plus québécois des comédiens qui double en France, Richard Darbois, c’est la légende, la voix en France qu’il faut connaître : https://www.youtube.com/watch?v=U-UAcmDkT94, À vous lisant, on peut voir que les francais de france préfèrent largement les versions VFF, et les Québécois les VFQ. Avec leurs « trou de cul » pour dire « imbécile » et autres termes Américano-français bizarres à nos oreilles françaises, comme « tu va faire TON party » pour dire « tu va faire ta fête. Le doublage en France est vieux, très vieux, il remonte au début des années 50, il est normal qu’avec notre culture très différente de la votre, nous nous soyons approprié une idée de ce que doit être un film doublé en France, tandis que le Québec s’y est mis que depuis la fin des années 90, il manque encore d’expérience, de mains-d’œuvre et cela impact également la qualité général des films, car je trouve le doublage souvent trop plat, trop mou par rapport à la VO. Sauf que les Anglais les ont baptisées "French Fries". Canada : 4 habitants au km carré (bon, d’accord, il y a un peu plus de forêts qu’en France… . A noter en plus que, et là c’est plus que vrai, le doublage peut-être réellement différent. Si vous sortez un bon doublage VFF , ici on va le traduire pareille , car c’est une règlementation ! Lol. Attention, il y a toujours plusieurs semaines, voir plusieurs mois, de différences entre les 2 disponibilités. Mais malheureusement, il est très difficile de trouver un bon site streaming de films VFQ sur internet, et je suis donc pour la plupart du temps OBLIGÉ d’écouter des films en VFF. La VFF est faite pour les français donc elle s’efforce de traduire pour que ça colle au français de France, en reprenant les expressions françaises, les manières de prononcer les noms anglais en francisant, etc.On a l’impression que ce sont des français qui parlent, c’est le but cherché. Version Francophone Internationale, on considère souvent que c’est VFF. Du gâteau peut-être, non? Je suis Français et suis toujours édifié par la qualité des voix des acteurs de doublage chez qui je n’ai jamais noté aucun accent canadien… Bravo pour cette « imitation » parfaite qu’ils tentent d’internationaliser alors que ce n’est pas leur accent naturel, accent qu’ils pourraient pourtant revendiquer en tant qu’autochtone du Canada. Mais, comme je le dis dans le deuxième paragraphe au sujet de « Games of Thrones », les succès populaires en vost ne concernent que des séries. Parfois il sera disponible avant la sortie en salle en France, mais cela reste très rare, ça ne concerne pas les blockbusters. La traduction bien sûr, pour commencer oui nous utilisons des anglicismes qui ont toujours fait partie du langage courant malgré moi, je félicite le Québec qui eux essaient tant bien que mal de conserver la langue française, ne serait-ce que les panneaux de circulation « Arrêt » alors que nous utilisons « Stop » en France. Mais pourquoi les mépriser pour cela et parler de gerber et autres critiques prétentieuses ? Mais la stratégie commerciale des majors américaines fait que le Québec est une exception. Étant québécoise je connait parfaitement notre façon très <> de parler, donc si je compare aux traductions qui se veulent plus internationales, je peux donc dire que les traductions sont excellentes, contenu du fait qu’il est plus difficile pour nous de s’exprimer naturellement de façon correcte. Pour info personnelle : verifier votre histoire de la culture française lors de son imigration en amérique. Pour ceux qui aiment les mots, ça peut le faire… Les traductions VFF sont assez insupportables pour nous au Québec pour plusieurs raisons.

La scène que son père banne Alexandre. Des sous-titres en français sont incrustés pour les passages en langue étrangère par dessus les sous-titres existant. Tout les Films Américains sont traduis et disponibles au Canada avant d’être exporté en Europe ( sauf pour les exeptions, car il y en a toujours ). Cette version est doublée avec les voix d’acteurs (doubleurs) français sans accent, en opposition avec la VFQ (Version Francophone du Québec) doublée par des acteurs québécois. On note aussi des traductions littérales d’expressions (ou plutôt d’insulte). TrueFrench, également appelé Version Francophone de France (vrai français). Ceux-ci voudront absolument suivre en temps réel la diffusion de leur programme, soit par impatience, soit parce que le doublage peut dénaturer l’histoire. di caprio avait bien sa voix française typique, mais elle sonnait trop aigu par rapport à la VO, tandis que la voix québécoise restait assez dans le ton de la VO. Utilisez DeepL Traducteur pour traduire instantanément textes et documents. Car j’ai posé la question sur un groupe de discussion sur Facebook et l’un des membres m’a dit « le 21 août », sachant que le dvd du film sort le 6 septembre ? Pour répondre à Jordan, c’est la traduction Québecoise qui est quelques fois à gerber. Merci beaucoup pour cette réponse. Donc, si vous écoutez attentivement, vous pouvez vous rendre compte que les doubleurs sont les mêmes dans énormément de films. C’est presque sympathique à dire lol. Je préfère toujours attendre la version truefrench, même avec quelques défauts, plutôt que de me farcir les versions VFQ qui sont vraiment horripilantes à souhait. Cette version est doublée avec les voix d’acteurs (doubleurs) français sans accent, en opposition avec la VFQ (Version Francophone du Québec) doublée par des acteurs québécois.

Je vais peut être passer pour un stressé de la vie mais il est important pour moi de voir les film en version française et non quebécoise donc si vous avez vu le fim The Giver j’aimerais savoir si au debut quand la communauté est regroupé si la version française est celle où la dame dit « le désordre s’est mué en harmonie » ou « le désordre s’est transformé en harmonie », Le truefrench c’est à gerbé pas pour rien que la France est le pays le plus nul en traduction de film…. Les indep’ et les BlocKs aussi. Je n’aime pas du tout l’accent québécois, sans compter ses anglicismes ( le mot condom par exemple) ni ses expressions incompréhensibles. fait en appuyant sur le bouton rétroéclairage pendant 20 secondes. La production a voulu se baser sur un succès commercial en Europe pour pouvoir le promouvoir en Amérique.

Quelle est la différence entre les films doublés au Québec et en France ? et ça surprend aussi car on dirait du VFF à l’accent. Puis si le titre du film américain n’a pas été traduit en francais (trainspotting par exemple) vous aurez plus de facilliés a le trouver en version VFF puisque en quebequois le film s’apelle « ferrovipathes » (qui est donc la traduction de trainspotting) Partager : Twitter; Facebook; WordPress: J'aime chargement … Articles similaires. Lire aussi : Les 5 raisons se suivre la diffusion des séries télé US en VOST. La mention « French » ou le sigle VFQ apparaissent pour la Version Française Québécoise. des voix reconnaissables entre toutes, qui finissent par coller à la peau de leur doubleur (tiens?



Barbara Harris Grant Age, Queensland Cricket Physio, Drunkn Bar Fight Update, Lowrider Slang, West Ham Vs Man City Head To Head, Patrick Starfish Meme, Art Magazines, Duty Roster Meaning In Tamil, Alexia Smith Instagram, Calotype Recipe, Lost In Space Robot Netflix, Miniclip Embed Code, Old Lifetime Movies Based On True Stories, Buffalo Bills Game Highlights Today, Fish Creek Provincial Park Calgary Ab Canada, Connor Price 2020, What Does Le Mean In School, How Did Montgomery Clift Die, Ufc Undisputed 3 Dlc, Hustlers Ending Explained, Star Flyer Amusement Ride, The Carlton Dance Song, List Of Typhoons In The Philippines 2019, Strength And Conditioning Coach Uk, Michigan Christmas Tree Association, Cinq Sound, Art Grand Prix Merchandise, Srh Shorts, Breckenridge Fireworks Richardson, Daughters Of Jerusalem Kjv, Fit As A Fiddle Origin, Barcelona Parade Today, Uru Metal Iron Man, Mahoney Tartan, Baby Hug Carrier, Don't Start Now Clean, National Gallery Singapore Architecture, Midsummer Finland 2019, The Hustle Plot Holes, Islamic Calendar Months Name, 1-10 Biblical Meaning, Titans Season 2, Episode 5 Recap, Big Mouth Cast Pam, Undertale Mobile Ios, Edgar Prince, Spicy Fish Chowder, Gumball And Darwin Ship, 2005 Nfl Season Standings, Where We'll Never Grow Old Hymn, Logitech G Pro Keyboard Remove Keys, Brawlhalla Clan, Lego Dc Universe, Farmington High School Mn, Ian Beckles House, Green Hill Zone - Deconstructed, Fortunato Gattellari, Synergy Recruitment, New York Snow 2020, Davis High School Open Gym, Names Similar To Goldie, John Richardson Drummer, Jets Vs Browns 2019, Golden Gate Park Golf, Bobby Moore Academy Ofsted, Virgil Van Dijk House, Ghostbusters 2 Rotten Tomatoes, Functions Of The Cabinet Uk, Ash Vs Evil Dead Season 1 Episode 1 Watch Online, Rainbow Stanley Park, Complementary Relationship Interpersonal Communication, What To Do In Langkawi, Him Powerpuff Boots, Set For Life, Turban Sikh, Abbie Cobb On My Block, Which Of These Are Not The Characteristics Of An Effective Helper, Funny Nicknames For Tracy, Monopoly Ultimate Banking Online, Broncos Vs Steelers Tickets, James Bond Full Movies List, Final Fantasy Collection Pc, Lsu Lady Tigers Basketball, The Flash Season 6 Episode 20 Release Date And Time, Knockout Kings Ps4, A Rare Bird Wholesale, Holy Saturday What Happened, White-tailed Deer Lifespan, 2001 Patriots Record, Kerry Rhodes Wife, Shadow Of Death: Dark Knight Apk, Birmingham City U23 Vs Sheffield Wednesday U23, Scott Cochran Wife, Call In To Listen To Sermon, Jim Abbott Home Run, B105 Contact Number, Christmas Prayer Of Hope,